开启辅助访问
 找回密码
 立即注册
大学
大学
高中
高中
语言
语言
服务
服务
托福专区

关注:11

所属分类: 考试交流 托福专区

查看: 1592|回复: 10
发新帖

[托福写作] 如何让老美喜欢你的文章

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-14 15:47:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      新托福写作高分需要亮点,就像运用自如的精彩句型。只有不断地练习,才可以熟能生巧,如果说单词是句子的灵魂,那句子就是文章的基石,而句型则是不同品质的基石,可以让整篇文章充满多样的色彩,读起来让人很有兴趣。那么美国人到底喜欢怎样的文章呢?
  一、英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文:
  Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.
  上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。
  而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。
  再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来代替你,并表示抱歉。此英语便条为:
  July 6,2002
  Dear Tom,
  I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets.
  Joe
  从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won’t be able to go to dance with you this weekend.后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所谓的“先果后因”。
  二、英汉句子结构的特点。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。
  英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如: Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。
  三、就是因为英语中各种连接词与替代词的广泛使用。使得英语中出现“多枝共干”式的长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。请看下面一个英语长句以及其汉意。
  It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to, and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

  四、英语的另一个显著特点是被动句多。英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。
  相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句: It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。
  五、英语的又一显著特点是其丰富的时态。不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。
  英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:You’re always asking me such questions!你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)
  六、从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如: Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)

沙发
发表于 2016-4-14 16:02:48 | 只看该作者
托福小菜鸟求教,学习了!
板凳
发表于 2016-4-14 19:18:21 | 只看该作者
谢谢楼主 一起加油
地板
发表于 2016-4-14 22:29:12 | 只看该作者
如此好贴一定要强顶,多谢楼主每天更新!
5#
发表于 2016-4-15 01:46:18 | 只看该作者
楼主辛苦了,十分感谢
6#
发表于 2016-4-15 04:37:14 | 只看该作者
楼主辛苦了,十分感谢
7#
发表于 2016-4-15 08:14:19 | 只看该作者
如此好贴一定要强顶,多谢楼主每天更新!
8#
发表于 2016-4-16 13:37:29 | 只看该作者
请别让好贴子沉下去了!走过路过请支持下!
9#
发表于 2016-4-16 13:46:56 | 只看该作者
我为人人!!人人为我!!
10#
发表于 2016-4-16 13:56:22 | 只看该作者
顶一下,谢谢楼主
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐 上一条 /1 下一条

发布主题 客服中心 官方QQ群 订单中心
快速回复 返回顶部 返回列表