2014年元旦节,BBC神剧《神探夏洛克》终于重新回归,第一集“空灵柩(The Empty Hearse)”里,卷福重新回归,他假死的内幕是什么?他将与华生以怎样的方式重逢?虽然第一集中的推理和演绎并不多,但看到福尔摩斯与华生的重(jiao)逢(ji)也实在是2014年第一件大喜事了……
台词赏析: 1.
-I didn't know you spoke Serbian.
-I didn't. But the language has a Slavic root. Frequent Turkish and German loan words. Took me a couple of hours.
-Hmm, you're slipping.
-我不知道你还会说塞尔维亚语。
-我不会说,但它源自斯拉夫语,以及很多土耳其语和德语的外来语,我几个小时就学会了。
-没以前快了。 Slavic:斯拉夫的;斯拉夫语的。 loan:做名词的意思是“贷款;借款”,做动词的意思是“借出”。 卷福终于重新登场,而一开始他就与哥哥进行了一番相当傲娇的对话。
2.
Sir, you'll find this vintage exceptionally to your liking. It has all the qualities of the old, with the colour of the new. Like a gaze from a crowd of strangers, suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.
先生,这款酒一定非常适合您的口味。滋味经典,又不失新鲜,宛如一群陌生人投来的目光,蓦然回首,却原来是故人重逢。 vintage:做形容词的意思是“ 古老的;最佳的;过时的”,做名词的意思是“葡萄收获期;葡萄酒酿造期”,做动词的意思是“ 采葡萄;用葡萄酿酒”。 福尔摩斯扮成餐厅使者,打断了华生求婚的场面,令所有人错愕不已。
3.
So you fake your own death and you waltz in here large as bloody life! But I'm not meant to have a problem with it, cos Sherlock Holmes thinks it's a perfectly OK thing to do!
你假死了一次,接着又这么大摇大摆地活了过来。但是我不应该有意见,因为夏洛克·福尔摩斯认为这完全没问题! 华生看到死而复生的卷福,第一反应自然不是欣喜若狂,而是粉拳乱奏一顿发脾气。 4.
-You have missed this, admit it. The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world. I don't understand, I said I'm sorry, isn't that what you're supposed to do?
-Gosh, you don't know anything about human nature, do you?
-你很怀念这样,承认吧。那追逐的刺激,血脉喷张的感觉,我们两个人一起对抗整个世界。我就不懂了,我明明说过抱歉了,不然还要怎么样?
-老天,你还真是不懂人性,是吧? thrill:颤抖;感到兴奋;感到紧张。 福尔摩斯呆萌,完全不明白华生为什么生气。
|