开启辅助访问
 找回密码
 立即注册
大学
大学
高中
高中
语言
语言
服务
服务
托福专区

关注:11

所属分类: 考试交流 托福专区

查看: 1126|回复: 7
发新帖

[托福阅读] 中国特色的翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-16 14:54:18 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
       很多想要出国留学美国的同学们,都苦于无法快速搜集到大量有效的信息。小编专门为大家进行了信息整理,只要跟着培君的步伐,就可以事半功倍地掌握留学信息,取得高分,迈入名校哦!
  稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness
  不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

  党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience
  社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
  大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides
  符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
  尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
  提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
  开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
  形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism
  建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
  实践永无止境 Practice knows no bound.
  勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
  不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
  使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
  让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
  马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
  同……一脉相承 in the same line as...
  立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
  粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
  改革攻坚 further reform in difficult areas
  统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
  农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
  思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
  社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
  发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
  从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal
  problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
  当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China
  妄自菲薄 belittle oneself
  自甘落后 be resigned to backwardness
  脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
  共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
  着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
  形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
  提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
  全面提高开放水平 improve the work of opening-up
  把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
  全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
  把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
  把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
  坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under。
  以上就是今天小编为大家分享的托福阅读:中国特色的翻译,希望对参加托福考试的考生有所帮助。

沙发
发表于 2016-3-16 14:56:44 | 只看该作者
谢谢楼主 一起加油
板凳
发表于 2016-3-17 17:12:34 | 只看该作者
谢谢楼主 一起加油
地板
发表于 2016-3-17 20:58:02 | 只看该作者
我为人人!!人人为我!!
5#
发表于 2016-3-18 14:36:49 | 只看该作者
谢谢楼主的无私奉献!!
6#
发表于 2016-3-18 17:45:54 | 只看该作者
我为人人!!人人为我!!
7#
发表于 2016-3-18 19:59:27 | 只看该作者
楼主辛苦了,十分感谢
8#
发表于 2016-3-18 22:22:47 | 只看该作者
多谢楼主大力分享,学习了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐 上一条 /1 下一条

发布主题 客服中心 官方QQ群 订单中心
快速回复 返回顶部 返回列表