中国古代有“开门七件事”——柴米油盐酱醋茶。柴,这个已经不用啦,但是相关的炉灶以及用火习惯可能会在后边为大家讲述,同时“米”也会滞后一些,在主食中为大家做具体的介绍。油已经说过了,那我们就从食盐开始吧!
买盐的时候要小心
也许你不知道生抽和老抽的区别,也许你也不知道米醋和苹果醋到底有什么区别,但是你总知道做饭要放盐的道理。虽然说历史上我国是第一个开始使用食盐的民族,可是西方人对这种白色的结晶体却有着不同的理解。
首先说我国的食盐,大家一定会想到它的几个特点——袋装、便宜、白色的细小粉状颗粒、没准儿还加碘。在西方,绝大多数食盐都是装在塑料罐子或者纸盒里的,所以你一般很难直观地看到盐本身。这时候你就要注意留心标签了,除了我们平时吃的食盐之外,他们还会出售:
 Sea salt(海盐) 虽然说我们吃的绝大部分盐都是从海盐中提取的,但是如果单说sea salt恐怕指的是大颗的粗盐颗粒(像上图中这瓶深色的coarse sea salt),含有多种矿物质,但是因为过滤的步骤少,所以多少会有些涩。
 Rock salt (石头盐?板砖盐?)反正是陆地上的石头状、大块儿的盐坨做成的盐,味道我没有尝试过,不过说多用于洗浴的浴盐,或者是仿制下雪的路面霜冻,也有一少部分商家制作成了食用盐。只是如果你不小心,把浴盐当作食盐下在汤里的话……
 Table salt (通常意义的食用盐)我把Saxa 的这款红色的table salt推荐给在英国留学的同学们,他们家的盐基本上咸度适中,价格也比较合理。
生活小常识:Salt shaker VS. Salt mill
在西方,你会发现吃饭的桌子上多摆着两小瓶儿西方人最爱用的调料——盐&胡椒。如果你做的离着盐瓶儿比较远的位置,对着老外说:“Could you pass me the salt bottle, please?”的时候,我在这里告诉大家,那东西真的不叫salt bottle,而是叫salt shaker(这个词比较有意思,想一下你摇动盐瓶儿的样子就可以记住了),btw~在这里直接说:“Could you pass me the salt, please?”就完全可以了。
 Salt shaker指的就是上面这种带着小窟窿眼的玻璃瓶儿,可是桌子上放的,装盐的容器可不止这一种哦。
 前面我们已经说了,西方有很多颗粒状的盐粒,除了可以拿来做汤,还可以放入这种salt grinder/salt mill里(上图),在吃饭的时候自己动手,把粗粒变成粉末,享受DIY的快乐。(grinder 和mill这两个词什么意思?如果你不知道的话,还请不要查字典,通过图片中容器的形状,盐和胡椒的样式,以及我上边的描述来猜出它的意思。猜单词是英语学习中很重要的一步,希望大家可以花些时间将这个技巧掌握好。PS: salt grinder & salt mill 代表的东西完全相同,只是同一种东西的两个名字而已。)
|